jueves, 4 de julio de 2013

Histerieta: “Los Que Cayeron De Cabeza” 15ª Entrega + Una Rima.


¡A ver que les parece, camaradas!

2 de Julio de 2013.

12:55 A.M.
Punzón de la Vida,
El pecho traigo lleno de sus saetas.
Muriendo, en mil esquirlas
Fragmentado, herido, subo la escalera
Para levantar mi silencio,
Para despedirme, adiós digo
A la amada voz que no me escucha; herido
Alzo como bandera mi silencio,
Que hoy es estandarte en retirada.

Cuesta arriba, me dirijo a mi féretro.

Y ya. Extendido sobre el lecho
Abro la llave.
Inverso y nublado cielo
Es en este momento,
Este caliente, insufrible lecho,
Espinosa e hirviente cama
Hecha nube que llueve mis adentros,
Como un grifo descompuesto,
Las neuronas se fugan como gotas,
Bajan hacia mi cerrada boca,
A mi estoico silencio.

E irremediablemente muero.

Gota a gota
Que se transforma
En una marejada,
Me vacía de palabras los pulmones,
Vacía de verbo brazos y piernas.
Implota este antes placentero estómago,
Rompe la presa de los riñones.
Derritiéndome en mis adentros,
Se diluye mi cuerpo maldito en veneno,
Orina, corazón y mente…
Se revuelve lo bueno entre semen y heces,
Embudo hacia afuera es hoy mi inútil pene,
Dejándome sobrio de Vida,
Poniéndome ebrio de Muerte.



¿Qué tal? Versos Libres. Déjenme ponerles lo que sigue de la historieta que nos está ocupando en este momento:














¿Y bien? ¿Qué les ha parecido? Ahora son más páginas, porque no calculé bien la extensión de las entregas, pero no importa, el chiste es que la hayan disfrutado, pese a que no sé náhuatl. Me avergüenza reconocerlo, pero no sé náhuatl. Admiro la herencia del pasado imperio, pero no he podido dominar su lengua, que permea cada rincón de mi país y más allá. ¿Sabían, por ejemplo, que el nombre de nuestra hermana república de Nicaragua, es náhuatl? Significa “Hasta Aquí Los Nahuas”, y es una voz del antiguo imperio que quizá tuvo la fuerza militar, pero no la libertad de mente para hacerle frente a los Caxtixtlecas, o sea, los Españoles. (Castilla: Caxtilian, Caxtixtecatl: Castellano, Español.)

Para las voces en náhuatl, utilicé dos poderosas herramientas: el Diccionario de la Lengua Náhuatl de César Macazaga Ordoño publicado por Editorial Innovación S.A. publicado en México, en el año de 1979. Este diccionario es muy útil, ya que trae frases hechas, como por ejemplo: “OAMOCENTZONTLAHUELILTIC” que quiere decir: “CUATROCIENTAS VECES DESDICHADOS DE VOSOTROS”. Muy historietístico, ¿verdad? Aquí ya sólo se necesita un poco de sentido común para ver (por cruzamiento) que “CENTZON” quiere decir “CUATROCIENTOS”, “TLAHUELILTIC” es algo como “DESDICHA” o “LO QUE HACE DESDICHADO” y lo demás sale solo. Así fue como armé las frases en náhuatl. Además, este diccionario tiene un apéndice que muestra una forma de armar frases coherentes, y el uso de partículas, que me fue de mucha utilidad, así que espero que no se note el armado, y sea fácil de leer para la gente que sí sepa náhuatl.

Además de esta joya, utilicé el Diccionario de Mitología y Religión de Yólotl González Torres, de Editorial Larousse México, de 1991. Aquí me enteré de cómo se escribían muchos nombres de deidades y su hacer. Además, utilicé un panfleto de los mexicanistas sobre las matemáticas indígenas. Este lo compré con los concheros que se ponen en el zócalo capitalino para bailar y vender artesanías, y fue muy útil para las numeraciones.

Y bien, los monstruos ya están definidos, y los bandos hechos. Hay un enemigo muy antiguo, pero hay dos grupos buscando detenerlo. El campo de batalla ya está puesto, y sólo es cuestión de que empiecen a hacer apuestas, damas y caballeros.

Sobre la rima: realmente no tiene nombre ni título, ya ven ustedes que a últimas fechas ya casi no titulo nada. Su base está en un sueño que tuve hace un par de días, y me anduvo revoloteando por la cabeza, hasta que, hace un día aproximadamente (de la fecha en que publico esta entrada) las cosas comenzaron por fin a caer en su lugar. La idea de deshacerme gota a gota por fin tuvo un cuerpo, y el resultado es esta rimita que espero que no les ponga muy tristes, porque es verdad, a este mundo uno viene a reír, no a llorar. Pero ni modo, a veces toca llorar, y no se puede hacer nada.

En fin, camaradas peludos, bellas gatitas seguidoras de este cojín, les sigo recordando que me pueden hallar en el “feis” (“Face” para el traductor) con mi mismo nombre de Jair Aguilar y con el mismo avatar que llevo acá.

Y sin más por comentar en este frente, me despido, esperando que estén bien, y nos escribimos la entrega que viene.


¡HISTORIETA O MUERTE! ¡VENCEREMOS! ¡SAYONARA!

No hay comentarios: